Une confusion ou une compréhension non approfondie des documents médicaux n'est jamais une bonne chose. Dans un monde où les gens se déplacent de pays en pays plus fréquemment que jamais, la barrière de la langue dans la profession médicale devient un problème de plus en plus fréquent. Si vous êtes un professionnel de la santé, que vous faites de la rédaction d'articles scientifiques et que vous tenez à les transmettre à vos collègues internationaux, vos patients ou le grand public, commencez par consulter ces conseils sur comment assurer une traduction efficace et quel traducteur de documents médicaux choisir...
La question clé : le faire soi-même ou engager un professionnel ?
Dans de nombreux pays, les professionnels de la santé ont d'excellentes compétences linguistiques et peuvent facilement parler dans une langue étrangère avec leurs patients et leurs collègues. D'autre part, la rédaction d'articles scientifiques ou la traduction d'informations à des fins de publication pourrait s'avérer trop compliquée pour leurs aptitudes linguistiques. Dans ce cas, chercher de l'aide professionnelle est vivement conseillée, voire obligatoire !
Pour les textes plus délicats, il est bien évidemment préférable de faire traduire le contenu par un professionnel ou une agence de traduction, dont un bon exemple est à consulter sur www.ipac-traductions.com . Cela vous permettra de faire passer votre message de manière fluide et précise à votre public cible.
Pour les contenus qui ne sont pas si délicats que cela, une bonne solution est de rédiger ou traduire soi-même le texte dans la langue étrangère et de le faire réviser par un professionnel. Celui-ci doit être un traducteur médical professionnel ou un rédacteur natif de la langue " cible ". Il doit également avoir une bonne compréhension de l'objet du texte et bien connaître le domaine en question. Ne soyez pas tenté d'embaucher un étudiant en langues ou l'enfant bilingue de votre collègue pour ce travail, ceux-ci seront probablement dépassés et incapables de vous fournir le résultat escompté !
Faire appel à une agence ou travailler directement avec un traducteur ?
Que vous songiez à travailler avec une agence de traduction ou avec un professionnel indépendant pour votre traduction scientifique, sachez que des avantages et des inconvénients, les deux alternatives n'en manquent pas ! Si vous engagez directement un professionnel, vous aurez droit à un spécialiste possédant les compétences et l'expérience requises pour votre projet particulier. L'avantage est que vous pouvez apprendre à le connaître et vis-versa, principalement parce que travailler avec la même personne sur le long terme peut conduire à des travaux plus cohérents, précis et efficaces.
Par contre, si vous avez besoin d'une grande quantité de textes traduits dans un court délai, une agence de traduction est votre meilleure option. Celle-ci répartira le texte entre plusieurs traducteurs afin de respecter les délais. Elle est également un bon choix si vous avez besoin de faire traduire votre texte dans de nombreuses langues. Par exemple, les documents réglementaires de l'industrie pharmaceutique doivent généralement être traduits dans plusieurs langues européennes et sont ainsi presque toujours traités par des agences.
Comment trouver un traducteur de documents médicaux ?
Trouver un excellent traducteur peut être accablant, mais c'est une tâche facile si vous savez où chercher. Si vous décidez de travailler directement avec un professionnel de la traduction scientifique, vous pouvez utiliser les moteurs de recherche, les listes d'agences professionnelles ou le bouche-à-oreille. Surtout, jetez un coup d'œil sur les annuaires gratuits en ligne ! Recherchez un traducteur et utilisez les évaluations et l'expertise affichées pour décider avec qui vous souhaitez entrer en contact. Tâchez de contacter et de discuter avec autant de traducteurs que vous le souhaitez ; vous pouvez même leur demander de traduire gratuitement un court extrait pour vous.
Pour résumer, sachez qu'avec l'aide d'un traducteur de documents médicaux professionnel, vous serez en mesure de communiquer efficacement vos idées et votre expertise à vos patients et à vos collègues internationaux !